앞선 질문에서 that을 ‘to do such wonderful things’로 보고 해석하여야 자연스럽다고 말씀해주셨는데
일단 말씀해주신 부분 중 “뒤에서 ‘과학적 지식의 결과를 가지고 일을 실행한다’는 동사적 언급과 연결된다고 보기도 어렵습니다”라는 말이 잘 이해되지 않습니다.
일단 해당 문장 속 콜론(:)을 기준으로 하여 뒤의 내용이 앞의 내용을 부연설명하고 있으므로 do와 연결되는 내용이 콜론 앞 부분에 있어야 하며, 이때 that을 ‘to do such wonderful things’로 보면 매끄럽게 해석이 되고, 실행한다에 해당하는 말 역시 that 안에 내포되어있으므로 이렇게 보는 것이 더 타당하다.라는 의미인 것 같은데,
오히려 do의 경우 such as 뒤에 나오는 applying it, ‘그것을 적용한다’에 대응되는 말이 아닐까 싶습니다.
또한, 앞 문장의 to do such wonderful things을 that이 가리키는 것으로 보고 해석하게 되면
’놀라운 일을 하는 것이 최종 실험이 된다‘라는 맥락으로 해석이 된다고 하셨습니다.
그런데 앞 문장에서 ‘to do such wonderful things’는 부사적 용법으로 해석되었는데
이를 ‘놀라운 일을 하는 것이 최종 시허이 된다’로 해석하게 되면 명사적 용법으로 용법을 바꿔 해석하는 것으로 보입니다.
이렇게 용법을 바꿔 해석하는 것이 어색하게 느껴집니다.
이에 대해서 자세하게 설명해주시면 감사하겠습니다.